Galerie La Palette

Menu

Aller au contenu principal
  • Accueil
  • Biographies d’artistes
    • Edna Gallant
    • Erma Arsenault
    • Jeannette Blaquière
    • June Ellis
    • Leona Arsenault
    • Linda Derasp
    • Lise Genova
    • Noella Richard
    • Paulette LeBlanc
    • Rita Arsenault
    • Sharon Craig
    • Théodore Thériault
  • Exposition sur la rue
    • Exposition sur la rue
    • l’Exposition sur la rue en France

Exposition sur la rue

Volant leur drapeau acadien près du phare de Cap-Egmont.

Flying their Acadian flag near the Cape Egmont lighthouse.

Linda Derasp et/and Sylvie Cayouette

This image has an empty alt attribute; its file name is image-22.png

Même les vaches mettent leurs couleurs à la venue des fêtes acadiennes!

Even the cows put on their colors for the arrival of the Acadian festivities!

Edna Gallant

Angèle Arsenault, son piano et ses chansons auront mis Abram-Village sur la « mappe ».

Angèle Arsenault, her piano and her songs will have put Abram-Village on the map.

Noella Richard

Un violon et des souliers de danse. Tout ce qu’il faut pour giguer!

A violin and dancing shoes. Everything you need for step dancing!

June Ellis

Brandon est prêt à partir pour Saint-Aubin-sur-Mer. Son violon ne peut plus attendre!

Brandon is ready to leave for Saint-Aubin-sur-Mer. His violin can’t wait!

Lise Genova

La croix de la déportation, symbole de l’exode acadien, se retrouve partout en Acadie.

The deportation cross, symbol of the Acadian
exodus, is found everywhere in Acadia.

Lucia Cameron, Lise Genova et/and Théodore Thériault

L’église de Notre-Dame-du-Mont-Carmel contribue à la fierté de la région Évangéline.

The Notre-Dame-du-Mont-Carmel Church
contributes to the pride of the Evangeline region.

Rita Arsenault

Par un beau soleil de septembre la moisson se fait et l’amour est dans l’air!

On a beautiful sunny September day, the harvest is done, and love is in the air!

Emily Charlotte Durant

Grand-Pré, lieu historique le plus reconnu de la déportation des Acadiens.

Grand-Pré, the most recognized historical site of the deportation of the Acadians.

Paulette LeBlanc

Préparer les filets pour la pêche tout en écoutant leurs musiques favorites aux airs de la Louisiane.

Preparing nets for fishing while listening to their favorite Louisiana-style music.

Lise Genova

Le rouet de ma grand-mère et ses vieilles chansons acadiennes. Quels beaux souvenirs!

My grandmother’s spinning wheel and her old
Acadian songs. What beautiful memories!

Rita Arsenault

« Étendre ses hardes sur la ligne », vieille expression acadienne.

Spreading the clothes on the line like our
ancestors.

Rita Arsenault

Gallant III, le bateau d’Adrus est plein de monde pour se rendre à la messe au quai de Cap-Egmont.

Gallant III, Adrus’s boat, is full of people to go to mass at the Cape Egmont wharf.

Shirley MacLeod

Les Acadiens furent accueillis en amis par les Mi’Kmaqs de l’Isle Saint-Jean. Ces deux communautés ont toujours vécus en grande amitié.

The Acadians were welcomed as friends by the Mi’Kmaqs of Isle Saint-Jean. These two communities have always lived in great friendship.

Lise Genova

J’ai le cœur acadien.

My heart is Acadian.

Betty Borgage et/and Lise Juneau

Rouleau de foin, à l’automne. Les récoltes sont faites et c’est le temps du Festival acadien.

Roll of hay, in autumn. Harvests are done and it’s time for the Acadian Festival.

Noella Richard

La variété acadienne : blé d’Inde lessivé, fricot au poulet, pâté à la viande, râpure et galette
blanche.

The Acadian variety: Hominy corn, chicken fricot, meatpie, rapure, and French bun.

Jeannette Blaquière

La Rochelle, port de mer de France, d’où plusieurs Acadiens et Acadiennes se sont embarqués pour la grande aventure de vivre en Acadie.

La Rochelle, a French seaport from which many Acadians boarded for the great adventure of living in Acadia.

June Ellis

Les fileuses acadiennes sont assises pour une pause.

The Acadian spinners are sitting for a break.

Lise Genova

This image has an empty alt attribute; its file name is peinture-12.jpg

Des ‘boueilles’ récupérés de la mer ajoutent de la couleur au mur du chalet.

Buoys recovered from the sea add color to the cottage wall.

Erma Arsenault et/and Marie Arsenault

Une partie des armoiries de la Lieutenante gouverneure, organiste attachée à son île.

A glimpse of the Coat of Arms of the Lieutenant Governor, organist attached to her island.

L’honorable/The honorable Antoinette Perry et/and Erma Arsenault aidées par/helped by Théodore Thériault et/and Madelyn Case

Le drapeau acadien veut prendre le large pour fêter le Congrès mondial acadien 2019.

The Acadian flag wants to take off to celebrate the 2019 Acadian World Congress.

June Ellis

This image has an empty alt attribute; its file name is image-14.png

Sur la promenade de Saint-Aubin-sur-Mer, ce jeune affiche ses couleurs alors que la violoneuse partage sa musique.

On the promenade of Saint-Aubin-sur-Mer, this young man displays his colors while the fiddler shares her music.

Théodore Thériault et/and Lise Genova

This image has an empty alt attribute; its file name is image-30.png

Faire la musique sur les bords de la mer rouge, les jeunes artistes de la région Évangéline sont fiers de leur héritage.

Making music on the banks of the sea, the young artists of the Evangeline Region are proud of their heritage.

Lise Genova

This image has an empty alt attribute; its file name is image-20.png

La gigue, tous ensemble au rythme et tout le monde danse.

Step dancing, all together at the beat and
everyone dances.

Rita Arsenault

This image has an empty alt attribute; its file name is image-4.png

Le drapeau acadien est partout même dans un effet de vitrail.

The Acadian flag is everywhere, even in a stained-glass effect.

Noella Richard

Le Pont de la confédération, symbole de lien entre Saint-Aubin-sur-Mer et l’Acadie de l’Î.-P.-É. Inspiré de l’affiche Semaine acadienne 2009.

The Confederation Bridge, symbol of the link
between Saint-Aubin-sur-Mer and P.E.I’s Acadia. Inspired by the 2009 Acadian Week poster.

Théodore Thériault

Le Homard est sans doute le crustacé le plus vénéré des gens de la région Évangéline.

Lobster is probably the most revered crustacean of the Evangeline region.

Linda Gallant

Ce camion se veut tout acadien pour amuser les spectateurs à la parade du Festival acadien!

This truck is all Acadian to amuse spectators at the Acadian Festival parade!

Erma Arsenault, Lise Juneau et/and Théodore Thériault

Acazing ne peut s’empêcher de danser sous la musique du violoneux Eddy Arsenault accompagné de son frère Amand.

Acazing can’t help but dance to the music of fiddler Eddy Arsenault accompanied by his brother Amand.

Linda Gallant aidée par/helped by Jeannette Blaquière

Sur la plage avec son fils, la transmission de l’identité acadienne se fait aussi par le jeu.

On the beach with his son, the transmission of the Acadian identity is also done through play.

Alice Léger Guergis

Les couvertures piquées de maman prennent le soleil par une belle journée de printemps.

Mommy’s quilts soak up the sun on a beautiful spring day.

Rita Arsenault

Clin d’œil à l’équipe du Congrès mondial acadien 2014 de la région du Maine et du Nord-Ouest du Nouveau-Brunswick.

Salute to the 2014 Acadian World Congress team that was happening in Maine and Northwestern New Brunswick.

Lise Genova

Le petit voilier au bord de l’eau fait la sieste et attire les artistes visuels.

The small sailboat at the water’s edge naps and attracts visual artists.

Erma Arsenault

Femmes plantant le potager familiale.

Women planting the family garden.

Erma Arsenault

Partager :

  • Partager sur X(ouvre dans une nouvelle fenêtre) X
  • Partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre) Facebook
J’aime chargement…
Gadgets

Rechercher

Widget de texte de colonne latérale

Ceci est un widget de texte. Le widget de texte permet d’ajouter du texte ou des balises HTML à n’importe quelle colonne latérale de votre thème. Vous pouvez l’utiliser pour afficher du texte, des liens, des images, des balises HTML ou une association de ces éléments. Modifiez-les dans la section Widget de l’outil de personnalisation.
  • Accueil
  • Biographies d’artistes
  • Exposition sur la rue
Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.
Confidentialité & Cookies : Ce site utilise des cookies. En continuant à utiliser ce site, vous acceptez leur utilisation.
Pour en savoir davantage, y compris comment contrôler les cookies, voir : Politique relative aux cookies
  • S'abonner Abonné
    • Galerie La Palette
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • Galerie La Palette
    • S'abonner Abonné
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Copier lien court
    • Signaler ce contenu
    • Voir la publication dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre
 

Chargement des commentaires…
 

    %d
      Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
      Commencer