Volant leur drapeau acadien près du phare de Cap-Egmont.
Flying their Acadian flag near the Cape Egmont lighthouse.
Linda Derasp et/and Sylvie Cayouette
Même les vaches mettent leurs couleurs à la venue des fêtes acadiennes!
Even the cows put on their colors for the arrival of the Acadian festivities!
Edna Gallant
Angèle Arsenault, son piano et ses chansons auront mis Abram-Village sur la « mappe ».
Angèle Arsenault, her piano and her songs will have put Abram-Village on the map.
Noella Richard
Un violon et des souliers de danse. Tout ce qu’il faut pour giguer!
A violin and dancing shoes. Everything you need for step dancing!
June Ellis
Brandon est prêt à partir pour Saint-Aubin-sur-Mer. Son violon ne peut plus attendre!
Brandon is ready to leave for Saint-Aubin-sur-Mer. His violin can’t wait!
Lise Genova
La croix de la déportation, symbole de l’exode acadien, se retrouve partout en Acadie.
The deportation cross, symbol of the Acadian
exodus, is found everywhere in Acadia.
Lucia Cameron, Lise Genova et/and Théodore Thériault
L’église de Notre-Dame-du-Mont-Carmel contribue à la fierté de la région Évangéline.
The Notre-Dame-du-Mont-Carmel Church
contributes to the pride of the Evangeline region.
Rita Arsenault
Par un beau soleil de septembre la moisson se fait et l’amour est dans l’air!
On a beautiful sunny September day, the harvest is done, and love is in the air!
Emily Charlotte Durant
Grand-Pré, lieu historique le plus reconnu de la déportation des Acadiens.
Grand-Pré, the most recognized historical site of the deportation of the Acadians.
Paulette LeBlanc
Préparer les filets pour la pêche tout en écoutant leurs musiques favorites aux airs de la Louisiane.
Preparing nets for fishing while listening to their favorite Louisiana-style music.
Lise Genova
Le rouet de ma grand-mère et ses vieilles chansons acadiennes. Quels beaux souvenirs!
My grandmother’s spinning wheel and her old
Acadian songs. What beautiful memories!
Rita Arsenault
« Étendre ses hardes sur la ligne », vieille expression acadienne.
Spreading the clothes on the line like our
ancestors.
Rita Arsenault
Gallant III, le bateau d’Adrus est plein de monde pour se rendre à la messe au quai de Cap-Egmont.
Gallant III, Adrus’s boat, is full of people to go to mass at the Cape Egmont wharf.
Shirley MacLeod
Les Acadiens furent accueillis en amis par les Mi’Kmaqs de l’Isle Saint-Jean. Ces deux communautés ont toujours vécus en grande amitié.
The Acadians were welcomed as friends by the Mi’Kmaqs of Isle Saint-Jean. These two communities have always lived in great friendship.
Lise Genova
J’ai le cœur acadien.
My heart is Acadian.
Betty Borgage et/and Lise Juneau
Rouleau de foin, à l’automne. Les récoltes sont faites et c’est le temps du Festival acadien.
Roll of hay, in autumn. Harvests are done and it’s time for the Acadian Festival.
Noella Richard
La variété acadienne : blé d’Inde lessivé, fricot au poulet, pâté à la viande, râpure et galette
blanche.
The Acadian variety: Hominy corn, chicken fricot, meatpie, rapure, and French bun.
Jeannette Blaquière
La Rochelle, port de mer de France, d’où plusieurs Acadiens et Acadiennes se sont embarqués pour la grande aventure de vivre en Acadie.
La Rochelle, a French seaport from which many Acadians boarded for the great adventure of living in Acadia.
June Ellis
Les fileuses acadiennes sont assises pour une pause.
The Acadian spinners are sitting for a break.
Lise Genova
Des ‘boueilles’ récupérés de la mer ajoutent de la couleur au mur du chalet.
Buoys recovered from the sea add color to the cottage wall.
Erma Arsenault et/and Marie Arsenault
Une partie des armoiries de la Lieutenante gouverneure, organiste attachée à son île.
A glimpse of the Coat of Arms of the Lieutenant Governor, organist attached to her island.
L’honorable/The honorable Antoinette Perry et/and Erma Arsenault aidées par/helped by Théodore Thériault et/and Madelyn Case
Le drapeau acadien veut prendre le large pour fêter le Congrès mondial acadien 2019.
The Acadian flag wants to take off to celebrate the 2019 Acadian World Congress.
June Ellis
Sur la promenade de Saint-Aubin-sur-Mer, ce jeune affiche ses couleurs alors que la violoneuse partage sa musique.
On the promenade of Saint-Aubin-sur-Mer, this young man displays his colors while the fiddler shares her music.
Théodore Thériault et/and Lise Genova
Faire la musique sur les bords de la mer rouge, les jeunes artistes de la région Évangéline sont fiers de leur héritage.
Making music on the banks of the sea, the young artists of the Evangeline Region are proud of their heritage.
Lise Genova
La gigue, tous ensemble au rythme et tout le monde danse.
Step dancing, all together at the beat and
everyone dances.
Rita Arsenault
Le drapeau acadien est partout même dans un effet de vitrail.
The Acadian flag is everywhere, even in a stained-glass effect.
Noella Richard
Le Pont de la confédération, symbole de lien entre Saint-Aubin-sur-Mer et l’Acadie de l’Î.-P.-É. Inspiré de l’affiche Semaine acadienne 2009.
The Confederation Bridge, symbol of the link
between Saint-Aubin-sur-Mer and P.E.I’s Acadia. Inspired by the 2009 Acadian Week poster.
Théodore Thériault
Le Homard est sans doute le crustacé le plus vénéré des gens de la région Évangéline.
Lobster is probably the most revered crustacean of the Evangeline region.
Linda Gallant
Ce camion se veut tout acadien pour amuser les spectateurs à la parade du Festival acadien!
This truck is all Acadian to amuse spectators at the Acadian Festival parade!
Erma Arsenault, Lise Juneau et/and Théodore Thériault
Acazing ne peut s’empêcher de danser sous la musique du violoneux Eddy Arsenault accompagné de son frère Amand.
Acazing can’t help but dance to the music of fiddler Eddy Arsenault accompanied by his brother Amand.
Linda Gallant aidée par/helped by Jeannette Blaquière
Sur la plage avec son fils, la transmission de l’identité acadienne se fait aussi par le jeu.
On the beach with his son, the transmission of the Acadian identity is also done through play.
Alice Léger Guergis
Les couvertures piquées de maman prennent le soleil par une belle journée de printemps.
Mommy’s quilts soak up the sun on a beautiful spring day.
Rita Arsenault
Clin d’œil à l’équipe du Congrès mondial acadien 2014 de la région du Maine et du Nord-Ouest du Nouveau-Brunswick.
Salute to the 2014 Acadian World Congress team that was happening in Maine and Northwestern New Brunswick.
Lise Genova
Le petit voilier au bord de l’eau fait la sieste et attire les artistes visuels.
The small sailboat at the water’s edge naps and attracts visual artists.
Erma Arsenault
Femmes plantant le potager familiale.
Women planting the family garden.
Erma Arsenault